The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics (SHAPS Library of Translations)


Eoyang, Eugene Chen



In This Remarkably Stimulating And Erudite Series Of Essays, Eugene Chen Eoyang Explores Many Of The Underlying Paradigms And Presumptions In World Literature, Highlighting Issues Of Cultural Interchange And Cultural Hegemony. Translation Is Seen In This Perspective As A Central Rather Than A Peripheral Factor In Understanding The Meanings Of Literary Works.–book Jacket. Taking Concrete Examples From Chinese Literature, Eoyang Illuminates Not Only The Semantic Collisions That Underlie The Complexities Of Translation, But Also The Cultural Identities Reflected In Language And Values. The Title Alludes To A Passage From Emerson, Reminding Us That The Object On View Is Not Only The Vision We See But Is Also The Organ Through Which That Vision Is Apprehended. The Confrontation With A Radical Other – Which Is, For Many Westerners, What Chinese Literature Represents – Is Thus Both A Discovery And A Self-discovery.–book Jacket. Part Of The Book’s Originality Is That It Identifies A New Audience – One That Is Incipiently Bicultural, Or Knowledgeable About What Has Been Called East As Well As What Has Been Called West. Readers With An Interest In The Theory And Practice Of Translation Will Find This An Inspiring And Indispensable Work, One That Prepares The Way For A Comparative Poetics That Recognizes The Intense Subjectivities In Every Culture And At The Same Time Establishes A Basis For A Comparison That Tries To Transcend, Even As It Acknowledges, Provincialities.–book Jacket. Confound Their Language: The Mythologies Of Translation — God’s Hand Is In Every Translation: The Myths Of Theory — Translation Across Civilizations: The Contribution Of Barbarians — Artifices Of Eternity: Audiences For Translations Of Chinese Literature — Dim Emblazonings: Images Of Chinese Literature In English Translation — Translation As Excommunication: Notes Toward An Intraworldly Poetics — The Ship Of Theseus: The Ontology Of Translation — Guises And Disguises: The Epistemology Of Translation — Horizons Of Meaning: The Phenomenology Of Translation — The Maladjusted Messenger: Rezeptionsasthetik In Translation — Catalyst And Excavator: Pound And Waley As Translators Of Chinese Poetry — Beyond Visual And Aural Criteria: The Importance Of Flavor In Chinese Literary Criticism — Polar Paradigms In Poetics: Chinese And Western Literary Premises Eugene Chen Eoyang. Includes Bibliographical References (p. 291-301) And Index.,Translating and interpreting,Chinese literature–Translations–History and criticism,PN241 .E57 1993,495.1/802


Publisher: University of Hawaii Press
Date_published: 1993
Language: en
Pages: 352
ISBN-10: 0824814290
ISBN-13: 9780824814298
Dimensions: Height: 9.5 Inches, Length: 6.4 Inches, Weight: 1.31615970414 Pounds, Width: 1 Inches
Binding: Hardcover

Shopping cart
Sign in

No account yet?

Start typing to see posts you are looking for.
0 items Cart
My account